Skip to Content
  • Tue May 22 2012
  • Welcome Guest!

Live Users (last hour): 1,128
Registered Users: 169,719

2010 Feb 22 Sinoglot - For Chinese Language Lovers

Here’s one for Chinese language lovers: Sinoglot, a fascinating group blog about hanyu and the myriad other languages spoken within the PRC’s borders.

If you’re just setting off down the path of basic Mandarin acquisition you’ll probably find most of the posts a little obscure, but if you’re one of those passionate linguistically-minded folk who love looking at the nuances of language, Sinoglot will be an endless source of interest.

The blog’s introduction states: “China means not just lots of languages but language families: Sinitic, Tibeto-Burman, Tungusic… If you expand the scope into history, scripts, bilingualism, language acquisition and so on, it’s enough to induce vertigo. Sinoglot is never going to cover it all, but we give you a bit in every dimension, eclectically.”

Sinoglot is written by a group of translators and linguists specializing in everything from Shanghainese dialects to the languages of China’s Muslims. You can check out the most recent post here.

Re: Sinoglot - For Chinese Language Lovers

Funny that the article about the Chinese language should have a picture of a sign in broken Chinese! Laughing

It should have correctly read:
禁止停车 jìnzhǐ tíngchē

仃 [dīng] is an obscure rarely used word with a rather different pronunciation with obvious different meaning.

Re: Sinoglot - For Chinese Language Lovers

Beijing Koala wrote:
Funny that the article about the Chinese language should have a picture of a sign in broken Chinese! Laughing

It should have correctly read:
禁止停车 jìnzhǐ tíngchē

仃 [dīng] is an obscure rarely used word with a rather different pronunciation with obvious different meaning.

read the blog ...
http://www.sinoglot.com/blog/2010/02/20/park-that-simplification/

Quote:
"when I stumbled across this No Parking sign:

禁止仃车 (jìnzhǐ tíng chē)

in which the third character is 仃 instead of the proper 停, I immediately assumed it was an uneducated mistake propagated by one of society’s fringe characters.

But it turns out to be a fringe character of a different sort.

I asked Sinoglot’s Kellen Parker if he’d run across 仃 used this way. Not only had he run across it, he had the Wikipedia reference! According to that article (which has some fascinating-looking references — I just expanded my Amazon wishlist) 仃 was used for a few years as a completely legitimate simplification of 停 in the so-called “second round” of character simplifications. The simplifications didn’t stick and were repealed in 1986, but it’s possible, if our No Parking writer was educated between 1977 and the mid-80s, that 仃 was simply how they learned to write it."

Follow thebeijinger on weibo! http://weibo.com/tbjmagazine

You might also be interested in :

  • The Lighter Side of China: The Idioms' Guide To Chinese

     

    On an early winter morning 16 years ago, I entered my office in a former school building in the north-central part of Beijing and said hello to our secretary. Jenny was a recent graduate, a proud Xinjiang native and a free spirit of sorts. Although she certainly didn’t want to be a secretary, she was happy to be employed. On this particular morning, she showed up to work at 8am. When I commended her for her early arrival, she gave me my first lesson in cultural interpretation.

    “Good morning, Jenny,” I said cheerfully. “It’s great to see you here so early. You know, ‘The early bird gets the worm.’” Jenny looked at me blankly, tipped her head to the left and quipped: “I would rather be the late worm, who misses the early bird. I am here because I have a lot of work today, but don’t expect this every day.”

  • The Lighter Side of China: Lost in Translation

     

    Part of the fun of learning Chinese is being made fun of. That’s my view, anyway.

    Being tone-deaf with a Midwestern drawl in a tonal language does not help. More than once I have found myself short of patience when I say a simple thank you – "xiexie ni" – only to have the taxi driver respond, "Eh"?

    "Xiexie ni," I repeat. ("Thank you.")

    "Ting bu dong," he responds. ("I have no idea what you're saying.")

  • Dashan: Is It Time to Stop Hating Him Already?

     

    Expats can breathe a sigh of relief. The list of performers for tonight's CCTV Spring Festival Gala has been announced, and Dashan is not among them. 

    If you own a TV, like to watch Mandarin teaching shows and/or have spent any time at all in China, it is very unlikely that you've never come across the name Dashan (the name means “Big Mountain” in Chinese). The Canadian became an instant hit back in 1988 when he first showcased his Mandarin fluency during the CCTV Spring Festival Gala. Since then, he's become such a sensation that most can't imagine him having a real name. (By the way, he does – it's Mark Roswell.)

    Dashan is adored by the Chinese but hated by many Chinese-language learners. Let’s take a second to remind ourselves why:

  • What's In A Word

     

    A new edition of the Xinhua or New China Dictionary shows how the Chinese language has grown and changed due largely to social and technological factors. Not only are words coming in but some are getting kicked out after falling behind the times.

  • Wokipedia: K is for....

    … kaifan 开饭
    This imperative sentence sounds even more succinct than its English equivalent, “Let’s eat!” It could be a call from a loving mother, ready to serve dinner, or a call to arms for starving students rushing to the school cafeteria as soon as the bell rings.

Copyright 2009 True Run Media. All Rights Reserved. 京ICP备11039980
Powered by CANDIS Infrastructure Services