Mandarin Monday: Five Chinese Words That Should Exist in English

Living in China, chances are that you've acquired a couple of super-useful phrases that just don't quite translate into your native tongue. As English speakers, here are our favorite examples:

麻烦 - Máfan

“Ugh, it’s just so much mafan” is a phrase you'll hear many a Chinese expat saying, mafan translates to ‘troublesome,’ but as 'troublesome' is quite an outdated word in English, there’s no good contemporary translation. Mafan can be used to describe an annoying/impractical situation, thing, or person. 太麻烦了 - Tài máfanle, literally meaning too much mafan, could be translated as ‘Can’t be arsed’. 

差不多 - Chàbùduō

This translates literally to ‘different not much.’ meaning ‘roughly/almost/about the same.’ On a scale going from the complete opposite to kind of similar, to pretty similar, to exactly the same, chabuduo would fit in just before ‘exactly the same.’

啊呀 Āiyā

Aiya is not technically a word, it's more of a verbal ‘tsk,’ or a ‘tut,’ or shake of the head, and expresses general exasperation. I find myself using this in whatever language I’m speaking in – and even if my interlocutors don't speak Mandarin, they get my meaning. Alternatively, this can also be used to express excitement and surprise, or as a cry of adoration at something super cute. 

随便 - Suíbiàn

This has many meanings, but pretty much means ‘do as you please,’ ‘as one pleases,’ or simply, 'it's all good for me.' Basically, 'whatever.' 随 suí can also be added to other things such as time and place. For example,  随时 (suíshí) anytime, 随地 (suídì) anywhere. 

慢走 - Màn zǒu

This handy little phrase literally means ‘walk slowly’ (慢 màn = slow, 走 zǒu = walk), but in reality, it has many other meanings. You’ll hear it most often when leaving shops, or leaving somebody’s house as a guest. It is a nice way of saying goodbye to somebody, e.g. ‘take it easy.’ ‘have a nice trip.’ 

Bonus phrase: 加油 - Jiā yóu

Speaking of Chinese words that should exist in English… Well, this one actually does, officially at least. Earlier this year the Oxford English Dictionary added jia you into the dictionary.  Literally meaning ‘add oil,’ it’s real meaning is far from this. It is simply a way to encourage somebody, e.g. ‘You can do it!’ ‘Go on!’ ‘Don’t give up!'

If English isn't your first tongue, do equivalents to any of these phrases exist in your native language? And what other Chinese phrases do you wish you could use all the time? Tell us in the comments section below.

Learning Chinese can be a real pain in the pigu.
Get some common idioms under your belt, here.

Photos: news.hallacura.com, Giphy

Comments

New comments are displayed first.

Why the oil being added to a crankcase? I understand expert Sinologists are split over where the phrase 加油 comes from. Modernists insist it refers to 汽油, as in the English phrase "step on it" ("it" being here the car's gas pedal.) Others insist that it's what Daji urged the Shang Emperor when the celestial member's xeroderma impeded the imperial procession, as it were. Yes, that is correct, centuries before the Shang Dynasty even, the Yellow Emperor had concocted K-Y.

"The laws of Nature sheweth a disproportionate impact on the foolhardy, the stupid, and the ineducable."---Sir Nutssac Ewton, in 'Principia Diversita,' 1703.

The Chinese sounds are kind of fun and expressive. It's scarcely like anything is lost in translation as to meaning, though. One suspects the authoress is showing early symptome of the PWE'er Syndrome, where (perhaps warranted) distaste for one's people's sometimes misdeeds leads to an affected disdain for all aspects of accompanying culture. What's next? Wearing subglasses in Februaly to hide them baby blue eyes?

"The laws of Nature sheweth a disproportionate impact on the foolhardy, the stupid, and the ineducable."---Sir Nutssac Ewton, in 'Principia Diversita,' 1703.