Whoops, missed those. Quite poetic though, don't you think?
I did enjoy them - Google Translate gave me "East Velvet Hutong" (the smoooothest hutong in old Beijing) so I'm wondering which machine translator you guys used (Baidu didn't give "cashmere" either when I tried it.) There are some other obvious errors also.
Hyobuwa for Bingbuwa makes no sense at all - apparently "hyo" is a possible reading of 兵 in Japanese - but that's what I got from Google as well.